SITE OBSOLETE. GO AWAY.

Visit uranusjr.com for updates.

有時我幾乎覺得他們是故意的

福斯新聞網昨天有兩篇文章,Ranking the best offseasons 和 Ranking the worst offseasons,對最近大聯盟球隊狀況做了總結。通常我對這類文章的態度大致介於不置可否和嗤之以鼻之間,尤其來源是福斯,不過今天比較特殊。

為什麼?因為 NOWNews 記者陳浚錡報導了第一篇文章。通常我也不太看國內的大聯盟新聞,因為他們常常反應慢就算了,寫的東西也來源有問題或者理解不完全,不如直接看英文比較快。不過這個實在不同凡響。

好了,我沒什麼立場批評人家的文學素養,雖然我沒靠這個賺錢所以既然你是拿錢辦事我靠北個兩句應該也算合理。不過陳大記者的這篇新聞實在很厲害,厲害到我實在 — 喔今天頒 Academy Award,來趕個流行 — I'm speechless。我不要求每個人的英文翻譯都通順又不出錯,不是每個人都那麼閒可以考證歪果仁的冷笑話跟爛梗(不要看別人,我在跟你講話 Marty Noble),不過我想如果你跑國外新聞,懂點英文應該不過份吧?同樣地,如果你負責跑棒球新聞,懂點棒球術語應該不是什麼需要加薪才值得的要求吧?或者應該說你連這個都不懂也拿薪水幹什麼,因為被主編狗幹有苦勞嗎?還是說你以為你很屌吃錢都不用還的?你以為你美國人還是手舉不起來免役啊?啊?

說真的,雖然我對福斯沒什麼好感,不過我真的某種程度上為他們感到抱歉。另一方面,也為了顯示我對陳記者的尊敬,我決定一字一句回顧他的翻譯。

MLB/09年季後賽排名預測 洋基第1 巨人意外第2
Ranking the best offseasons
你知道,連標題就理解錯誤還能寫完文章,這真的可以稱為才能了。我感到尤其神奇的是,陳先生(?)竟然可以寫了 1,138 字(根據 Pages 的統計功能)之後完全不覺得標題和文章內文有任何矛盾,難怪大家都說記者是製造業。

說起來,你都沒有想想為什麼這篇文章「意外」地把巨人排第二嗎?當然我們知道這是因為這篇文章本來就不是季後賽排名,而只是指出巨人今年休兵期的動作是全聯盟第二好,不過以陳記者的角度看,我想了一下,如果是我,好像還是會再確認一下原作者本來到底想表達什麼,尤其是內文整篇都沒有提到他有什麼了不起的理由,可以把巨人放在季後賽第二。

從翻譯技術來看,其實記者也沒有錯很大,只不過不小心把 off-season 跟 playoff 搞混了,害得他意思理解錯。你看,四個字才錯一個,上壘率 .750 這是神一般的水準啊!只不過那個字滿關鍵的,所以可能心理建設不足吧,關鍵時刻打擊率有點偏低。

去年冬季,各支球隊透過一番爭奪及交易,得到他們心中所屬的球員,期望在今年重返榮耀或維持高檔。而《福斯運動網》為今年季後賽排名預測,洋基仍是奪冠最熱門球隊,比較令人意外的是,連年低迷不振,奪冠賭盤賠率也不被看好的舊金山巨人,竟然排在洋基之後,名列第2。
這段原文沒有,不過因為這是報導一篇文章的報導,雖然我不太懂新聞,不過前面寫點註解大概也是必要的,原文也有一段應該是註解所以他就沒翻。不過那一段有句話有點重要:
There was plenty of talent to be had this offseason, but only some teams were willing to do something about it.
其實這是第一句啦,而且原文這部份總共就兩句。不過重點是,不知道陳先生在看到這段時覺得原文想表達什麼?季後賽有很多天分,不過只有一些球隊願意對它們做一些事情。季後賽要天份做什麼?不知道耶,大概是要天份才能贏球吧,而且季後賽確實是只有一些球隊會參加啦,就過去吧。
1、洋基:花4億5000萬在自由市場上簽下許多球員,除了為新球場增添新氣象外,最重要的就是要擺脫去年只在美聯東區排名第3,並中斷連續13年進入季後賽窘境。
原文好像沒有提到新球場也沒有提到季後賽,不過台灣人不像美國人天天都五點下班衝球場,所以註解一下也是很合邏輯。
沙巴西亞(CC Sabathia)與王建民理所當然是ACE,柏奈特(A.J. Burnett)的實力也不能輕忽,只要維持健康,他也絕對能讓對手畏懼。當然也別忘了派提特(Andy Pettitte),毫無疑問,他的留下加深了洋基先發輪值的深度,同時吃下長局數也是他的特點之一。 
原文好像沒有提到王建民…不過人家是台灣之光,想必是不小心筆誤漏掉了,當然是要訂正。其他部份其實沒有問題,漂亮的安打。
2、巨人:去年冬天他們變得很活躍,不但簽下「巨怪」強森(Randy Johnson),還簽下金手套級游擊手倫特利亞(Jason Giambi)。先不管強森的年紀,他與席托(Barry Zito)、林斯康(Tim Lincecum)所組成的「賽揚三人組」,令巨人球迷振奮不少,加上今年將挑戰300勝,巨人本季必定受到矚目。
GM Brian Sabean is coming off a quietly efficient winter. 這是原文。當然一般人不是阿宅不會知道 Sabean 去年打了幾支全壘打(就算打很多好了,蠻夷聯盟國聯打出來的也不算,那邊沒有滾球王子),所以直接改成以隊伍總稱。

另外,efficient 是「有效率」,不是活躍。不過我手上的朗文這個字前面沒有打星號,代表這不是 2,000 字以內,所以認錯大概也不是什麼大不了的。至於 quietly 和字面上一樣悄悄地被他丟掉,而沒有想到這個字好像跟活躍的意思有點衝突,那就更不值一提了。

繼續第二句(或說第一句的後半),倫特利亞這翻譯是哪來的啊,跟後面的英文完全不同人啊?說起來看到這句話,用 PTT 的講法,不覺得很有畫面嗎? Jason Giambi 靈活地守游擊然後拿下金手套 XDDDD。天哪我在這裡發文章都有校稿耶,你領錢了麻煩重看一下好嗎?

大單位今年挑戰生涯三百勝這件事原文是有提到啦,不過原本的意思和現在好像有微妙的差別。Randy Johnson [... will] almost certainly notch career win number 300 in a Giants uni [sic]。嗯,微妙的差別(點頭)。

巨人的牛棚也很有看頭,若能進入季後賽,《福斯運動網》看好左投艾菲爾德(Jeremy Affeldt)能發揮他的價值,而霍瑞(Bob Howry)也不會令球隊失望。不過巨人擔心的是他們的打擊,季後仍然沒有補到強力打者,如果沒有爭取到拉米瑞茲,《福斯》認為,巨人仍能靠著投手群,在實力平平的國聯西區佔有一席之地。
拉米瑞茲那一段是記者補充的。不過再一次,陳先生在最後一段打出算是不壞的成績。呃不過他好像還沒發現自己把 off-season 搞錯意思了,因為他把 Jeremy Affeldt may be the value reliever of the offseason 這段翻成現在這個樣子 =P。
3、運動家:這支灣區球隊不想看到貧打現象今年再重演,所以從落磯得到大砲哈勒戴(Matt Holliday),還簽下他們的老朋友吉昂比(Jason Giambi),這兩位打者排在中心打線,對其他球隊來說絕對是麻煩人物。
這算是連續安打吧,基本上都對了,雖然我個人對他的改寫有一點點意見,不過我想那是主觀。可惜接下來他沒能把跑者送回家…
由於去年處於重整階段,牛棚傑出表現因此被埋沒,尤其是伍爾特茲(Michael Wuertz)與史普林格(Russ Springer),他們的實力總是被人低估。或許這樣還不足以擊敗天使,至少在美聯西區,沒有第1也有第2,並有機會爭奪外卡。 
我不知道,可能要給原文比較看得清楚。And the bullpen is in better shape after the additions of Michael Wuertz and the underrated Russ Springer. 這個,better shape 代表他們去年的牛棚基本上並沒有「傑出表現」,當然也沒有被「埋沒」。而且有看到嗎?這邊有一個字 additions,代表後面那兩位都是今年才補進的,所以什麼叫做運動家的牛棚傑出表現因此被埋沒?

另外請注意 underrated 的位置,Michael Wuertz and the underrated Russ Springer,被低估的只有 Springer 一位好嗎?說起來有多少人會低估 Wuertz 啊?呃…好吧,他可能真的很被低估吧,大概比天天救援失敗的 Tom Gordon 還弱很多,無名小卒。總之(?)我們現在的問題是翻譯!Wuertz 雖然可能真的比 Gordon 弱不過那不是重點!原文不是那樣寫的!

啊對了,Wuertz 這名字應該念 wer-tz,類似沃爾茨,t 是跟 z 連在一起的。

4、勇士:重整先發輪值,勇士連續簽下洛伊(Derek Lowe)與川上憲伸,並交易瓦茲奎茲(Javier Vazquez),企圖藉由完整的先發投手陣容,重奪睽違3年的國聯東區冠軍。去年補強的確增加球隊可看性,洛伊能提供超過200局投球,加上防禦率也不差,當然是勇士1號先發不二人選。川上憲伸能也能吃下局數,勇士相信他能夠勝任第3號先發。 
Frank Wren 的名字一樣被略掉了,不過就不提。這次陳大記者很聰明地把 done a nifty job of repairing the Atlanta rotation 裡面的形容詞直接跳過去,省得查字典也沒有翻錯的危機。好吧平心而論這個字比 efficient 更難,雖然我沒查不過大概也不可能屬於 2,000 字。基本上沒什麼錯誤,雖然睽違三年分區冠軍那邊是自己加的,不過既然我們現在在談季後賽,當然就是提一下分區冠軍囉。
勇士原本還擔心外野沒人可用,好在今天宣佈簽下安德森(Garret Anderson)之後,對球隊士氣振奮不少,因此國聯東區今年千萬不能只看費城人與大都會,勇士如能倔起,這個分區也能夠像美聯東區一樣精彩。
這跟原文…呃…完全不一樣,應該可以這樣講。The Braves could still use another bat, particularly in the outfield, but the rotation is much improved. Potentially, they're a threat in the East. 我想這裡並沒有提到他們擔心外野沒人,也沒提到 Anderson。雖然他們確實需要人啦,不過原本的意思倒是比較接近是他們現在「仍然」需要人(can still use something = 某事仍然會有幫助)。而且他漏了滿重要的一段,就是那個 but,也就是作者認為這相對起輪值補強比較不算什麼大問題。

費城人和大都會躺著也中槍…而且說起來,會有任何人在任何時候膽敢忽略亞特蘭大嗎?雖然國聯是不懂使用 DH 的原始弱小聯賽也不用這樣吧?

5、光芒:先發投手群仍值得期待,而且超級新秀普萊斯(David Price)今年將加入輪值,讓光芒除了王牌卡茲米爾(Scott Kazmir)之外,多了一個可以信賴的左投。打擊方面,打不過費城人,所以他們從對手挖了貝瑞爾(Pat Burrell),彌補球隊指定打擊空缺,球隊希望他能扮演像去年佛洛伊德「母雞帶小雞」的角色。 

今年光芒要維持高檔的確是有些難度,他們陣容變動不若洋基與紅襪,而且球員都還很年輕,穩定性令人擔心,如果維持去年情形,今年美聯東區又將是三強鼎立局面。 然後我就被最後一段擊沉了。WTF?誰告訴我他從哪裡生出這段除了 Pat Burrell 這個名字和「可繼續與洋基紅襪激戰」這個概念之外的內容的?我不知道大家有沒有這個經驗(畢竟不是每個人都跟我一樣作文那麼爛),不過我以前常常作文被老師整句劃掉重寫。以前我不懂,後來我就理解了,當文章有問題到某種程度的時候,與其想辦法把它改到正確,砍掉重練大概簡單個十倍。所以我不打算有始有終了,最後一段就讓我放棄吧,附上原文供大家參考。

5. Rays

They've addressed the hole at DH by signing Pat Burrell to a bargain contract, young Matt Joyce gives them left-handed power in the outfield, Gabe Kapler helps their depth, and Lance Cormier gives them another arm in the bullpen. Call it improving at the margins if you like, but that's all the Rays needed to do to stay in contending shape. They'll be right there with the Yankees and Red Sox. 有時候我真的會檢討 MLB 板全面禁止台灣媒體文章到底是不是好策略,畢竟如果沒辦法把這些東西放在公開板,生活實在少了點樂趣 — 而且看到這些文章的人也很可憐,沒人指出他們吃下這些其實是〔自主規制〕,他們也不知道世界上除了這些東西還有什麼能吃。不過可能我不會搞人際關係吧,有時候我真的分不出來反串和認真的界線在哪裡,而有時候這(些)記者也實在太強大,讓我不知道,就像標題說的,他們到底是很認真在寫這些東西,還是為了賺輕鬆錢、蓄意愚民、或者什麼我不知道的政府陰謀所以故意這麼做。大家都說記者是單純就蠢,但我實在越來越難以接受一些人怎麼可能這麼久都維持蠢樣無法進步或改正,人類應該是會學習的吧?

然後就會有人跟我說,其實記者不是人類的一種。好吧,可能你是對的。

不過科學就是要有懷疑的精神,所以我們就先假設他們是人類,那麼,他們到底是真蠢,還是在裝傻等時機到,好噱我們這些老狐狸?